第117章 第十三次相亲32(2 / 2)

加入书签

他心中默念了一句:阿弥陀佛。

下车后,他看着一溜烟远去的车,在心里默默替那几个人祈祷道:只能暂祝你们一路好运了。

回到家,他觉得肚子有点儿饿,突发奇想要做点蛋糕吃。

家里虽然有烤箱,也有面包机,可他却从没有做出过真正的蛋糕,屡败屡战之后,做出的东西只是不再像馒头而已。

尽管如此,他还是要再战一回。这次他要挑战的是一种英国甜点,叫四分小布丁。

这甜点名为布丁,实际上就是小个儿的蛋糕。之所以叫四分,没叫三分或者五分,是因为这种蛋糕只用四种原料,分别是等重的鸡蛋、黄油、面还有糖,连水都不加。

他没有电动的打蛋器,只能手打发泡。虽然不是第一次这样做,他还是累得肩膀酸疼。上次这样干是为了做牛轧糖。那次比较成功,真材实料的成品比外边卖的好吃不少。

折腾了两个小时,肚子已经自顾自扯着嗓子叫起来,他终于从烤箱里端出一盘看起来松软可口的四分布丁。

他刚要下嘴,突然想起来,网上的教程里说过,吃这个一定要配上蜂蜜。

好在他有一罐土耳其产的蜂蜜。这罐蜜还是同事出差在当地买的。就味道而言,他觉得和国产蜜差不多,似乎不如国产蜜甜。据说,越是成分纯粹的蜜化开后越是不甜。如果此言不虚,这罐蜜的成分一定非常纯粹。

他听说,土耳其在英语是火鸡的意思。不知道英国人为什么这样称呼该国。好像火鸡是原产美洲,并非中东。难道是英国人觉得该国人戴着帽子像是火鸡吗?

认真说起来,英国人给别国取的名字都不好听,听起来全像是任意起得外号。比如:中国的英文名实际是瓷器的意思。而日本的英文名大致上就是漆器的意思。

大概就是这俩国家向不列颠岛出口的主要产品是什么,就被这些岛民叫做是什么国了。

相比之下,中国人给外国起名字就更考究,也更有文化一些。

比如:英、美、法、德四国。

这四个国名称得上是包含溢美之词。相形之下,英国人对他国的取名方式就有些粗陋不文,过于随意了。

当然,我们给外国取名也有比英国人更随便的时候。比如:在1840年之前,我们把那些所谓的列强统称为蛮夷。

这样一看,不光是人与人之间的称呼,就算国与国之间的称呼也是双方地位高低的体现。

于是乎,他就理解为什么隋炀帝极不喜欢日本国。那句“日出处天子敬问日落处天子”分明是日本君主自认高了大隋皇帝一头。

隋炀帝虽是身死国灭的末代君王,可是平心而论,其治下的大隋帝国是当之无愧的东部亚洲第一强国。

日本那句俏皮话,就像是一个全班最后一名对全班第一名讲“咱俩成绩在伯仲之间。”

身为第一名的隋炀帝自然是极为不痛快了。

(本章完)

↑返回顶部↑

书页/目录